Mercado de habla inglesa. Buscando un Co-Instructor

cancelar
Mostrando los resultados de 
Buscar en lugar de 
Quiere decir: 

Mercado de habla inglesa. Buscando un Co-Instructor

 

Un cordial saludo a todos los instructores, hace un tiempo mencionamos la posibilidad de ampliar nuestros ingresos colocando nuestros cursos en inglés, en ese tiempo aún no estaba funcionando los subtítulos automáticos, por lo que la mayoría de las personas conseguían un co-instructor que hiciera el doblaje a inglés, hace poco un compañero mencionó otra opción que es traducir los subtítulos y añadirlos pero mantener la voz en idioma original. Esa última me parecía menos viable ya que por experiencia las personas son un poco perezosas para leer subtítulos prefieren los doblajes, sin embargo creo que has sido tú @nckurt que mencionabas que te había ido bien, por favor si puedes aclaráme ese punto. El caso es que estoy buscando un co-istructor que quiera compartir ingresos mitad y mitad que haga doblaje de mis cursos o al menos uno al inglés o haga revisión de traducción para subtítulos. Ya el año antepasado lo intenté pero el trabajo quedó a medias y el coninstructor por motivos de estudios no pudo culminar la labor, pero a su favor el trabajo que logró adelantar fue impecable.

 

Mis cursos son de Historia del Arte, de antemano digo que no son súper ventas, tampoco sirven para dejar el trabajo habitual es simplemente un pequeño ingreso extra en el caso del habla hispana, creo con bastante optimismo que en inglés pueden venderse aún mejor pues el enfoque que tienen le permiten competir el el nicho. También es importante aclarar que soy muy responsable con los compromisos adquiridos por lo mismo busco un colega con la misma forma de trabajo, la palabra ante todo.

 

Quedo atenta a sus respuestas.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.
12 RESPUESTAS 12
AlvaroChirou
Community Champion Community Champion
Community Champion

Hola @Alejandra_Acuña !

En lo personal no conozco experiencia en la cual hayan realizado un doblaje de un curso de habla hispana a inglesa y hayan tenido exito (tengo un caso personal y el de un amigo instructor). Siempe mencionando el doblaje en lo verbal.

@nckurt si se que le fue bien con las traducciones donde en inicios tenia mas cantidad de estudiantes de estados unidos, pero no significa que sea necesariamente por las traducciones de los subtitulos ya que en EEUU hay mas gente de habla hispana de la que uno cree.

El mercado ingles es absolutamente distinto al español y el nivel de competicion es inmenso.

Aun asi, te deseo muchos exitos en tu busqueda!

Álvaro Chirou.
Technology Expert

Gracias @AlvaroChirou, si seguiré en la búsqueda pues me interesa tener mis cursos en inglés. A que hayan tenido éxito o no, no  sé si te refieres a lo monetario o qué, para mi es importante llegar a más lugares y obviamente si eso ayuda a mejorar ingresos muy bien, excelente diría yo, mi nicho es muy específico, casi no hay competencia y mi contenido exclusivo. Quedo atenta a encontrar un co-instructor que esté alinead@ con esa perspectiva. Saludos y próspero año 2020.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.
nckurt
Community Champion Community Champion
Community Champion

Hola @Alejandra_Acuña  efectivamente en mis primeros cursos aposte al subtitulo en ingles. Contrate a una chica experta en subtítulos de español a ingles y efectivamente el trabajo quedo impecable. Con respecto a resultados, el costo era muy alto y verdaderamente no se que tan efectivo resultó ya que como menciona Alvaro, mis alumnos de EEUU, no necesariamente son por los subtítulos, también puede ser porque el español es una lengua fuerte en dicho País.

Hoy he dejado de subtitular al ingles.

Saludos !!!

Gracias por tu experiencia @nckurt, me ayuda a reflexionar sobre lo que quiero. En mi caso ya tengo un trabajo empezado y por ser comprometida conmigo misma quiero terminar lo que comencé. ¿Has pensando en buscar co-instructor que subtitule al inglés tus cursos y tu subtitules al español uno de sus cursos? Es un gran trabajo colaborativo y reducuría los costos, más no horas de trabajo. Por ejemplo yo participo de comunidades donde voluntariamente traducimos libros al español de libros en inglés para ayudar a que más gente tenga acceso a información valiosa. Es un gran trabajo de mucho tiempo pero muy satisfactorio.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.
nckurt
Community Champion Community Champion
Community Champion

Mi ingles no es muy bueno ja ja ja asi que no.

Hola Alejandra @Alejandra_Acuña , un placer saludarte, cuando empecé en Udemy tu curso fue el primero que hice, así que te tengo cariño, jeje.

 

Yo estuve en tu misma búsqueda mucho tiempo. Encontrar un instructor que tenga cursos, sepa del tema y quiera traducir a cambio de un % de los ingresos es SUPER complicado. Es mucho trabajo y no se sabe cómo va resultar, así que pocos quieren arriesgarse. Yo estuve ofreciendo esto para un curso con casi 2.500 inscritos y 4.5 de puntuación (con mucha proyección en habla inglesa) y no encontré a nadie. 

El buscar a alguien que sepa inglés pero nunca haya grabado nada es también un avismo porque les causa mucha incertidumbre y les supone trabajar en algo que desconocen. También lo intenté incluso con gente que no tenía trabajo y me ofrecí a prestarle el material y a ayudarles en todo... pero nadie aceptó.

 

Así que terminé por pagar a un profesional. Una vez que tienes los audios hay que montar los videos y traducir absolutamente todo el texto en ingles, tanto del curso (pagina inicial, mensajes de bienvenida, etc...) como todo lo que muestres en los videos. Es una inversión de trabajo y dinero muy importante. ¿Mi resultado? pues sigo haciendo pruebas, pero por ahora no ha sido bueno. El estudiante sabe que está pagando por una versión traducida y adaptada que no va a tener la misma calidad que la original. Tampoco se produce el mismo apego con el profesor. Además las expresiones y formas de explicar de un hispano y de un inglés son bastante distintas. Si esto lo unes a que en el mercado inglés hay mucha competencia, pues es muy complicado lograr que tenga éxito. En mis reviews no se quejan del acento ni de la traducción, pero tengo muchas devoluciones (mala señal).

 

Otra cuestión es que tienes que atender en inglés todas las preguntas que te hagan (un gran sobreesfuerzo)

 

Puedes ver cómo los bestseller en ingles también lo han intentado al contrario y los cursos traducidos al español no suelen tener ni el 5% de las ventas.

 

Así que mi opinión es que sólo hay dos alternativas:

1.- Aprender inglés 😉

2.- Darle toda la estructura, contenido, soporte etc.. a otro instructor y que grabe el curso entero en inglés (no una traducción). Por otro lado, encontrar a una persona que acepte me parece casi imposible.

 

Siento no tener mejores noticias, espero que tú tengas mejor suerte, pero mi experienca después de invertir miles de $ y muchísimas horas, es que renta mucho más seguir haciendo cursos en tu idioma e intentar crear una comunidad de alumnos.

 

Un cordial saludo.

https://sanchezcorbalan.es

Gracias @AntonioSanchezC, 1. Yo sé inglés pero traducir y doblar, me llevaría mucho tiempo porque el habla no es mi fuerte. 2. La estructura ya la tengo, un coninstructor adelantó la mitad de la traducción y luego sus estudios y trabajo no le permitieron seguir. Una vez todo está listo porque yo paso todo por escrito lleva 1 mes de trabajo, yo ofrezco que sean coninstructores una vez recuperen la inversión de tiempo y trabajo con tasas de interés, o que se queden siempre a conistruir.

Yo no lo veo tan complicado, lo que si percibo es que no hay la paciencia a esperar resultados, en 3 meses se desea ganar o recuperar y no todo es  así. Yo lo veo como una forma de proyectarse. Seguiré insistiendo porque yo confío que SI funciona.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.

La perseverancia es la base del éxito, así que espero que tengas toda la suerte del mundo y que obtengas buenísimos resultados. 

 

Salu2

 

 

https://sanchezcorbalan.es

Alejandra,

 

En lo personal no te lo recomiendo.

 

Por varios motivos.

 

1. No es tan simple como cambiar el audio español al ingles y listo... yo tuve que reeditar casi todos los videos, porque aun con un traductor que hable al mismo ritmo y velocidad, ocurre que comienzan a haber silencios y espacios que tienes que quitar y editar indefectiblemente.

 

2. Si tienes textos en pantalla, por mas que la voz hable en Ingles, tus alumnos verán un texto en Español

 

3. Triunfar en el mercado Hispano es relativamente facil y la puedes pelear...Meterte en el mercado Inglés, hará que tu curso aparezca en la página 11 o 12 de resultados y es un mercado extremadamente exigente.

 

Yo también he traducido (junto a la ayuda de Antonio Sanchez Corbalan) y un traductor con dicción casi perfecta en Ingles, mi curso mas exitoso sobre Bases de Datos... y dejame decirte que fue un fracaso total..

 

De pensar en multiplicar por 10 mis ingresos, a apenas llegar a unos 100 dólares en meses y meses.

 

El mercado en Inglés es muy tentador, pero es un desafío que no hay que minimizar.

Saludos Cordiales

Pablo Tilotta
Instructor UDEMY

Hola @PabloTilotta, el año pasado hice sincronización de audio en portugués de unos videos originalmente en español para una universidad en Colombia que está ofreciendo diplomados en Brasil. La verdad no fue tan complicado si quien graba tiene experiencia en eso y respeta el ritmo del video original. Comprendo lo del dinero, eso es un punto clave, pero sigo adelante con esa idea. Como le dije una vez a un señor que me dijo tajante que eso no era así que me estaba equivocando: Oirá hablar de mí, haciendo lo que me aconsejó no hacer je je je je. Aprecio mucho sus comentarios y sé que lo hacen de buena manera pero se me ha metido esa idea en la cabeza. No sé ni cómo ni cuándo lo haré pero lo haré.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.

hola Alej. ¿y por qué no pruebas con sólo traducir los subtítulos? Ayúdate con un traductor online. Lo puedes hacer tú misma. No pagarás a nadie y si algo resulta serán ganancias para tí aunque no fuesen muchas. Peor es nada o no intentarlo. Suerte amiga

Gracias, si es un comienzo. Yo sigo a una youtuber polaca, pero su canal es en español y su pronunciación es muy exótica pero se hace entender, entonces su forma de pronunciar y sus errores más bien le dan un toque único, así que tal vez me anime en principio a traducir subtítulos y luego a hacer el doblaje yo misma.

Alejandra Acuña. Instructora de Historia del Arte en Udemy.
cancelar
Mostrando los resultados de 
Buscar en lugar de 
Quiere decir: 
Conversaciones
Debate diferentes estrategias y comparte tus experiencias sobre el marketing y la creación y la gestión de cursos con tus compañeros instructores.
Autores con más "Me gusta" dados