Based on learner and instructor feedback from the initial rollout of these updates, we wanted to highlight the following changes:
As we move into H2, we’re planning on making changes to the way we manage subtitles and captions on the platform to align closer with our accessibility goals. Historically, we’ve created auto-generated subtitles for all English, Spanish, and Portuguese courses on Udemy. This is because we believe subtitles and captions can make courses easier to comprehend with a larger audience, including learners who speak another language and hearing-impaired learners.
At a high level we are building upon what we’re doing today by making the following changes by the end of the year:
These changes are intended to help instructors cater to learners of all backgrounds and to move toward a high standard of accessibility for a growing global audience. To learn more about these updates, read on in the Teaching Center.
Hi @Bella thank you for the update, that is a great thing!
Regarding the new UFB requirement - I have to do nothing, correct? Subtitles will be mandatory and you guys will create them so there is no to do for me, yes?
One more question: Maybe your subtitles are better than the ones I uploaded already (because I did them with another software for example). Can I / should I delete my own subtitles for that purpose?
Thank you and kind regards
@Bella, just like many other instructors, I get my autogenerated captions reviewed and corrected.
My question: When I uploaded the corrected version of English captions, do the other language captions automatically get updated (translated) based on the better version of the English captions (that I uploaded)?
Hi @SebiGloeckner, great questions! I have reached out to the team and they confirmed that no immediate action needs to be taken from instructors, however, we will be re-enabling the subtitles or captions that were previously disabled, so if there are concerns regarding that version, we would suggest reviewing the subtitles and editing or resetting to the auto-generated captions in our caption editing tool.
I hope this helps!
Hello @AHardin and @MichaelPog, thanks for your questions!
We are using the instructor-uploaded .vtt files first, and then the auto one if a manually uploaded one doesn't exist.
As a part of this initiative to make Udemy as accessible to as many people as possible, we are evaluating our current translation system and hoping to make improvements in the future. We’ll keep you posted on the changes we make to our translation system once we know more!
@Bella , I think it is great that the subtitles are being expanded and improved. Could you explain the following?
We will provide auto-generated subtitles for courses once they reach 20 enrollments in order to prioritize courses with learner engagement.
Is this a cost-cutting measure? I imagine that for new instructors, it does take a while to reach 20 enrollments.
Great news. Accuracy of transcriptions is a very important factor for my course, I have seen many learners leave a bad review just because of the quality of transcriptions.
Question - once this is launched, will it automatically update the existing course transcriptions?
Hi @DiogoAlvesd487, to clarify, this was not a cost-cutting measure. We decided to focus on quality over quantity by moving to an improved auto-generation model and expanding languages. Note that instructors will still be able to add subtitles or captions at any time if they wish to.
There has been a marked improvement in the quality of the auto-generated captions in my courses recently. This has made correcting them so much easier.
I am pleased to see that Udemy Business will be requiring subtitles or captions for all English, Spanish, Portuguese, French, and Italian courses in the Udemy Business content collection.
No AI system is perfect so I make a point of reviewing and correcting all the captions in my courses. The sentences often don't start in the right place, technical terms and people's names are often incorrect, and negatives can be transcribed into positives (don't into do, isn't into is, etc.) are a few examples.
It is a HUGE job initially, but it doesn't take long per video and is so much more valuable to learners whose first language is not English and for the hard of hearing. Being moderately deaf myself, I know how much I appreciate it when the instructor makes the effort to correct the captions.
I need help!
I have a course originally in English but now have uploaded VVT of other foreign languages. However how do I handle the quizzes and assignments originally in English now into the other foreign languages i just uploaded?
Anyone's helpful direction please.
You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.
Ooops, it looks like you’re not a registered Udemy instructor. Want to become an instructor? We’d love to have you!
Become an instructor Already an instructor? Sign in
You can join the Instructor Club after you publish your first course. In the meantime, you’ll find plenty of help and advice in Studio U.